今回のお話は外国映画(またはTVやマンガ)の和訳についてです。
この映画を見たのっていつだろう・・・
あんまり記憶にないのですが、映画館で見てたときの、とある1シーンでのこと
海の上に船が浮いていて、それを海の中から見ている
お魚の子供たち
子供A 「ねぇねぇ、あれなんていうの?」
子供B 「知ってる〜 あれはお尻っていうのよ」
はぃ日本語で言われても意味分かりません?
英語で船はship、お尻はhipなので、ちょっとしたダジャレなんでしょうね。
(布団がふっとんだ!みたいなもんかな)
英語で言うとダジャレでも日本語でいうと意味不明・・・
こういう風に言葉面とおりに訳すのは正しいのかな?と思います。
原文と内容変えても、日本語でちょっとしたダジャレに変換したほうが
よかったのではないかと思ったりしちゃいます。
もちろん原文とおりに訳すのが大事という意見もあると思います。
自分にはどちらが正しい(良い)のか分かりません。
逆に日本の映画(TV番組やマンガ)が海外にいったときに
こういうシーンがあったらどう訳されているんでしょうね?
今日はなんとなく翻訳について思ったことを書いてみました。
![]() | ファインディング・ニモ (2007/06/20) アルバート・ブルックス、エレン・デジェネレス 他 商品詳細を見る |
この映画を見たのっていつだろう・・・
あんまり記憶にないのですが、映画館で見てたときの、とある1シーンでのこと
海の上に船が浮いていて、それを海の中から見ている
お魚の子供たち
子供A 「ねぇねぇ、あれなんていうの?」
子供B 「知ってる〜 あれはお尻っていうのよ」
はぃ日本語で言われても意味分かりません?
英語で船はship、お尻はhipなので、ちょっとしたダジャレなんでしょうね。
(布団がふっとんだ!みたいなもんかな)
英語で言うとダジャレでも日本語でいうと意味不明・・・
こういう風に言葉面とおりに訳すのは正しいのかな?と思います。
原文と内容変えても、日本語でちょっとしたダジャレに変換したほうが
よかったのではないかと思ったりしちゃいます。
もちろん原文とおりに訳すのが大事という意見もあると思います。
自分にはどちらが正しい(良い)のか分かりません。
逆に日本の映画(TV番組やマンガ)が海外にいったときに
こういうシーンがあったらどう訳されているんでしょうね?
今日はなんとなく翻訳について思ったことを書いてみました。
お久しぶりです。
よく覚えてますね〜
そのとおりで「俺、オシリに 触れるぜ!」 って
セリフが続きます。
ちょっと意味ないからと思って載せませんでしたけど・・・
>でも、船→尻 は 不自然ですよねw
やっぱり不自然ですねぇ
うまい訳ってないもんでしょうかね
それでは^^
2007.12.27 12:52 URL | HAL #- [ 編集 ]
こんにちは!
たぶん このセリフの後に
「俺、オシリに 触れるぜ!」
ってセリフがあったと思うのですが、続かなくなっちゃうので そのまま訳したんだと思いますよ(^^)
でも、船→尻 は 不自然ですよねw
ではでは〜♪
2007.12.27 12:30 URL | しましま #bcL97VWM [ 編集 ]
トラックバックURL↓
http://freedomzero.blog82.fc2.com/tb.php/449-214b8bf1





